/ jueves 2 de diciembre de 2021

Una charla con Uxue Alberdi en FIL Guadalajara

La escritora vasca recordó que hace diez años una editorial famosa española la buscó para publicarla

Literatura, música y rebeldía, una conversación con Uxue Alberdi, la escritora vasca que se siente feliz porque traduzcan sus libros al castellano y a cualquier otro idioma.

En el marco de la Feria Internacional del Libro (FIL) de Guadalajara, para presentar la versión en castellano de su novela "Jenisjoplin", la también bertsolari guipuzcoana habló de lo bueno de ver que su obra trasciende cada vez más las barreras del lenguaje, sin dejar de visibilizar -a fin de que tenga mayor repercusión- la literatura vasca.

Chécalo:


Al respecto, y tras manifestar que elementos como la musicalidad o el cuerpo revisten o están inmersos en sus obras, aludió al lenguaje como otro territorio de batalla al momento de crear desde su trinchera, ya que lo hace en el idioma euskera.

"El lenguaje tampoco se puede separar del cuerpo. El problema no es saber el lenguaje, saber el idioma, el problema es querer practicarlo. Nadie es penalizado por saber euskera, pero lo difícil es querer ser en euskera. Si lo tienes en el armario no pasa nada, pero si eres practicante, pues como quien sale del armario su identidad es siempre o demasiado exagerada, o es estridente, o es violenta, es leída así desde fuera".

➡️ Suscríbete a nuestro Newsletter y recibe las notas más relevantes en tu correo

Recordó que hace diez años una editorial famosa española la buscó para publicarla, sin embargo, de una de sus novelas en euskera le dijeron que la reescribiera porque su intención no era traducirla. Dijo que la intención era lanzarla como escritora española, pero, enfatizó, ella es una escritora vasca.

"Para mí escribir en euskera es ser yo. Yo soy en euskera. Yo empecé a estudiar castellano a los 6 años, y la verdad yo he cursado mis estudios en euskera, he hecho periodismo en euskera, he escrito en euskera, he cantado siempre en euskera, y lo tenemos muy claro somos menos de un millón de hablantes, y tenemos muy claro que, si no lo hacemos nosotros, no lo va a hacer nadie más. Y tienes una relación todavía más estrecha cuando sabes que es algo que está en peligro de extinción".

  • Suscríbete a nuestro servicio de Telegram
  • Suscríbete a nuestra edición digital
  • Literatura, música y rebeldía, una conversación con Uxue Alberdi, la escritora vasca que se siente feliz porque traduzcan sus libros al castellano y a cualquier otro idioma.

    En el marco de la Feria Internacional del Libro (FIL) de Guadalajara, para presentar la versión en castellano de su novela "Jenisjoplin", la también bertsolari guipuzcoana habló de lo bueno de ver que su obra trasciende cada vez más las barreras del lenguaje, sin dejar de visibilizar -a fin de que tenga mayor repercusión- la literatura vasca.

    Chécalo:


    Al respecto, y tras manifestar que elementos como la musicalidad o el cuerpo revisten o están inmersos en sus obras, aludió al lenguaje como otro territorio de batalla al momento de crear desde su trinchera, ya que lo hace en el idioma euskera.

    "El lenguaje tampoco se puede separar del cuerpo. El problema no es saber el lenguaje, saber el idioma, el problema es querer practicarlo. Nadie es penalizado por saber euskera, pero lo difícil es querer ser en euskera. Si lo tienes en el armario no pasa nada, pero si eres practicante, pues como quien sale del armario su identidad es siempre o demasiado exagerada, o es estridente, o es violenta, es leída así desde fuera".

    ➡️ Suscríbete a nuestro Newsletter y recibe las notas más relevantes en tu correo

    Recordó que hace diez años una editorial famosa española la buscó para publicarla, sin embargo, de una de sus novelas en euskera le dijeron que la reescribiera porque su intención no era traducirla. Dijo que la intención era lanzarla como escritora española, pero, enfatizó, ella es una escritora vasca.

    "Para mí escribir en euskera es ser yo. Yo soy en euskera. Yo empecé a estudiar castellano a los 6 años, y la verdad yo he cursado mis estudios en euskera, he hecho periodismo en euskera, he escrito en euskera, he cantado siempre en euskera, y lo tenemos muy claro somos menos de un millón de hablantes, y tenemos muy claro que, si no lo hacemos nosotros, no lo va a hacer nadie más. Y tienes una relación todavía más estrecha cuando sabes que es algo que está en peligro de extinción".

  • Suscríbete a nuestro servicio de Telegram
  • Suscríbete a nuestra edición digital
  • Mundo

    Periodista José Rubén Zamora debe volver a la cárcel en Guatemala tras revocación de prisión domiciliaria

    El comunicador, con 30 años de carrera investigando la corrupción estatal de ese país, fue detenido en 2022 después de haber criticado al gobierno de Giammattei

    México

    INAI pide 14% menos de presupuesto en busca de evitar su extinción

    INAI habría solicitado 993 millones 990 mil 582 pesos para 2025, mientras que para 2024 solicitó mil 168 millones 401 mil 619 peso, es decir, 174 millones 411 mil 37 pesos menos

    México

    Revista TIME incluye a Sheinbaum en lista de 100 líderes climáticos del mundo

    En la lista de la revista TIME, Claudia Sheinbaum comparte lugar junto a otras personalidades destacadas del mundo como Bill Gates

    México

    Monreal se disculpa por viajar en helicóptero privado; promete “intentar” no hacerlo más

    Claudia Shienbaum señaló que los líderes de la 4T deben ser un ejemplo para la sociedad, y aseguró que dicho viaje en helicóptero no se pagó con dinero público

    Finanzas

    CFE ejercerá 31 mil mdp adicionales el próximo año

    Este incremento en los recursos se da tras el anuncio de la propia CFE sobre que invertirá unos 23 mil 400 millones de dólares en este sexenio

    México

    Cae cabecilla de Los Chapitos, vinculado a la ola de violencia en Sinaloa

    Omar Félix Loaiza, alias El Pelón o El 8, es responsable de liderar la ofensiva contra La Mayiza en la disputa que existe al interior del Cártel de Sinaloa tras la captura de El Mayo Zambada