Beijing.- La atención en estos juegos de Río 2016 fue paramuchos competidores, sin embargo, una de las quesobresalió por mucho, fue sin duda una joven nadadora china, de 20años, simplemente por su gran personalidad.
Fu Yuanhui es su nombre. Pero Huffington Post de losEstados Unidos la denomina “la atleta más adorable enlos Juegos Olímpicos de Río”.
El pasado 8 de agosto, al salir de la piscina terminando laronda semifinal de los 100 metros espalda, Fu fueentrevistada por una periodista quien le informó del resultado delos 58.59 que ella acababa de crear, y así se desarrollóel diálogo:
Periodista: Acabas de terminar con 58segundos 59...Fu: ¿Ja----? ¿De veras? ¿Fui tan rápida?¡Pensé que había tardado 59 segundos!
Periodista: ¿Has reservado algo para la finalde mañana?
Fu: ¡Nada! He gastado todas mis fuerzas de“Hong Huang zhi li”. ¡No me queda nada en reserva!
Periodista: ¿Cómo opinas de tu estado en lacompetencia de hoy?
Fu: Los pasados tres meses de entrenamiento fuetodo un infierno. ¡Sólo los demonios saben qué fue lo que mepasaba! A menudo me sentía a punto de morir... Esa sensación deagonía... ¡Era peor que morirme!
Periodista: ... Bueno, ¿qué esperas de lafinal de mañana?
Fu: No espero nada de mañana en absoluto,¡Porque estoy totalmente satisfecha con el día de hoy! (semarchó en gritos de alegría)
En la final de 100 metros espalda femenino, Fu Yuanhuisuperó de nuevo a su mejor marca personal en 58.76 segundos yempató para el bronce.
La misma periodista volvió a entrevistar a la joven sirenaenseguida que salió de la piscina convencida de no haberganado medalla alguna.
Al enterarse de su bronce compartido, Fu se mostró tansorprendida como feliz y sus sinceras expresiones dejaronconmocionado a todo el público global.
Pero ¿qué trataba de decir Fu con“Hong Huang zhi li”?
Esta vez, los orgullosos periodistas occidentalestuvieron que admitir su derrota ante una sola palabra del idiomachino de cuatro carácteres, pero con un fondo culturaltan histórico que data milenios atrás:
¿Qué es “Hong Huang zhi li” con el cual la chica de 20años pudo obtener una medalla olímpica? ¿Cómo setraduce?
La televisión central de China lo tradujo como“poderes prehistóricos”;Los rotativos británicos The Guardian y The Sun lointerpretaron como “energía mística”;
Sydney Morning Herald de Australia puso“hong huang zhi li”en su original pinyin (sistema fonético de la pronunciación delmandarín), explicándolo como “poderes primordiales omísticos”;
Una revista estadounidense Variety lo comparó con laFuerza del mundo de la serie de ciencia ficción StarWars, mientras otro blog The Cut dijo“Aunque nuestros atletas americanos son excepcionalmentegeniales, pero hay en nuestro corazón un lugar especialpara Fu Yuanhui de China”;
Un comentario en la comunidad virtual de Igmur propuso latraducción de “la energía de los movimientostectónicos”
Una sinóloga y traductora mexicana opinó que “Hong Huang zhili” debería ser “la energíaancestral”...
Sí, se puede entender el sentimiento detrás de las expresionesde la joven nadadora, quien se había preparado duramente paracompetir en Río, y se puede confiar en que ella habíaagotado toda su fuerza física y espiritual en elagua.
Pero, no, “Hong Huang zhi li” no es un podermístico como si fuera una magia negra o brujería. Paraentender la palabra, hay que conocer la mentalidad china desde elcomienzo.
En la creencia cristiana, Dios creó este mundo en siete díasal separar la luz y la oscuridad desde una nada, mientrasen el budismo, el inicio del mundo fue un estadoinconsciente.
En coincidencia, las teorías modernas de la físicacuántica también supone que el inicio del Universo fue un caos,sin orden ni tendencia, antes del big bang (granexplosión de la que nació el Universo).
Lee también |
De manera similar, los chinos de la antigüedad creíanque el mundo a su principio era de un conjunto caótico,lo cual se dividió luego en dos partes, el pesado, sólido y deuna energía yin se convirtió en la tierra al mismo tiempo de quelo ligero, lo luminoso, o el yang, el cielo.
En la concepción china, el mundo, cuando empezó a ser,era un lugar de soledad, sin vida y donde frecuentaban losdesastres naturales.
De manera similar al Gran Diluvio narrado en la Biblia (el quedestruyó la sociedad humana salvó el Arca de Noé y sutripulación), la mitología china también contaba losdaños de inundaciones y una lucha difícil deresistencia.
Hong, de acuerdo con su significado original, es lainundación, y Huang, se refiere a las tierras desiertas ubicadas adistancias extremadamente remotas de la civilización.
O, ¿las plenas fuerzas del Universo en su origen”?¿Las energías de la eternidad cósmica? Tal vez.
Al fin y al cabo, “Hong Huang zhi li” lo podemoscomprender como las magníficas fuerzas que crearon todo elUniverso, que crearon mundos, épocas y la vida, en susdiversas formas.
Bueno, no existe una sola respuestacorrecta.
Pero seguro desde aquí, el mundo empezará a concienciarse conla cultura china, así como los demás patrimonios de la humanidadque se conocen poco en el Occidente. ¡Quién sabe quétocará traducir en la próximos Juegos Olímpicos!
/amg