/ miércoles 28 de junio de 2023

What? Lingüistas identifican nuevo dialecto del inglés; Miami es su origen

Un nuevo estudio encontró más de 300 palabras y expresiones que están siendo utilizadas al sur de Florida y que dan cuenta de un nuevo dialecto nutrido por hablantes hispanos

La lengua es uno de los femómenos sociales más interesantes que ocurre entre los humanos y es que puede variar desde la zona donde se habla hasta la persona que lo utiliza.

En este sentido si tenemos un lugar donde se ocnentra una gran numero de personas, como migrantes, puede haber un intercambio cultural bastante interesante. Muestra de ello es el nuevo dialecto que lingüistas detectaron en Miami y que está enriquecido en buena parte por los hispanos.

Te recomendamos: Agujero negro en medio de la Vía Láctea está despierto; devoró objetos hace 200 años

Diferencia entre lenguje y dialecto

El lenguaje es diferente a lo que conocemos como dialecto. Los lingüistas identifican al lenguaje como el -idioma- que hablamos, se pueden usar comos sinónimos. No obstante, el significado de dialecto es menos claro entre las personas que comúnmentelo lo usan como idioma.

Dialecto se refiera a la variación lingüistica de un idioma, es decir, hay diferentes dialectos, de una mismo idioma, por ejemplo, existe el inglés de Estados Unidos, Inglaterra, Bahamas, al igual que el portugués es diferentes al de Brasil que al de Portugal, ya que cada uno puede incluir diferentes palabras firmas de expresarse, a eso se refiere dialecto.

Sociolecto se refiere al lenguaje en un grupo social en específico, como una comunidad sefaradí e idiolecto es el habla de una sola persona.



El dialecto es la suma de diferentes elementos

La reciente investigación de la Universidad de Florida publciada en la revista English World Wide , ha encontrado 305 nuevas evidencias del surgieminto de un nuevo dialecto entre las personas que viven en esa región de Estados Unidos.“We got down from the car and went inside.”; “I made the line to pay for groceries.” y “He made a party to celebrate his son’s birthday.”, son algunas de las nuevas expresiones que puede escuchartse al sur de Florida.

Los lingüistas explica que este fenómeno ocurre cuando dos o más idiomas entra en contacto, en este caso, muchos algunos rases o dichos del español son introducidos a inglés de Miami, que ya de pr sí estaba muy en contacto con el español de las Antillas, luego los mismos dichos comienzan a utilizarse pero ahora en inglés, por eso al peculiaridad de estas frases.

“Cuando llevamos a cabo una investigación como esta, es un recordatorio de que no hay palabras -reales- o palabras -simuladas-. Solo hay palabras. Y todas las palabras provienen de algún lugar”, dijo el sociolingüista de FIU Phillip Carter , autor principal del estudio.

Cada palabra tiene una historia. Eso se aplica a todas las palabras habladas en Miami".

El investigador de la Universidad de Florida, Philip Carter junto a la estudiante de maestría de FIU, Kristen D'Alessandro Merii, examinaron cómo se usan estas nuevas expresiones, poniendo énfasis cuando un hablante traduce directamente una expresión de un idioma, considerado el "idioma de origen" a otro idioma.


Miami City Hall. Foto: Pexels


“Las traducciones pueden ser sutiles. Por ejemplo, -bajar del carro-” se convierte en -get down from the car-” y no en - get out of the car-. Y -una empanada de carne- se convierte en -empanada de carne- en lugar de la más específica -empanada de carne-”, ya que en español, dependiendo del contexto, -carne- puede referirse a todas las carnes (incluyendo pollo y cerdo) o específicamente solo a la carne de res”

“No hay un solo idioma que no tenga palabras prestadas de otro idioma”, dijo Carter.

“El préstamo es una realidad ineludible de las lenguas del mundo. Cuando la mayoría de la población habla dos idiomas, se producirán muchos contactos lingüísticos interesantes”.

“Esto muestra que los miamenses evalúan ciertas frases de manera diferente y no ven algunos ejemplos como -antigramaticales-. Entonces, esos son los que se transmiten”, dijo Carter.

➡️ Suscríbete a nuestro Newsletter y recibe las notas más relevantes en tu correo

“Así es como nacen los dialectos. Las cosas menores se suman”.

La lengua es uno de los femómenos sociales más interesantes que ocurre entre los humanos y es que puede variar desde la zona donde se habla hasta la persona que lo utiliza.

En este sentido si tenemos un lugar donde se ocnentra una gran numero de personas, como migrantes, puede haber un intercambio cultural bastante interesante. Muestra de ello es el nuevo dialecto que lingüistas detectaron en Miami y que está enriquecido en buena parte por los hispanos.

Te recomendamos: Agujero negro en medio de la Vía Láctea está despierto; devoró objetos hace 200 años

Diferencia entre lenguje y dialecto

El lenguaje es diferente a lo que conocemos como dialecto. Los lingüistas identifican al lenguaje como el -idioma- que hablamos, se pueden usar comos sinónimos. No obstante, el significado de dialecto es menos claro entre las personas que comúnmentelo lo usan como idioma.

Dialecto se refiera a la variación lingüistica de un idioma, es decir, hay diferentes dialectos, de una mismo idioma, por ejemplo, existe el inglés de Estados Unidos, Inglaterra, Bahamas, al igual que el portugués es diferentes al de Brasil que al de Portugal, ya que cada uno puede incluir diferentes palabras firmas de expresarse, a eso se refiere dialecto.

Sociolecto se refiere al lenguaje en un grupo social en específico, como una comunidad sefaradí e idiolecto es el habla de una sola persona.



El dialecto es la suma de diferentes elementos

La reciente investigación de la Universidad de Florida publciada en la revista English World Wide , ha encontrado 305 nuevas evidencias del surgieminto de un nuevo dialecto entre las personas que viven en esa región de Estados Unidos.“We got down from the car and went inside.”; “I made the line to pay for groceries.” y “He made a party to celebrate his son’s birthday.”, son algunas de las nuevas expresiones que puede escuchartse al sur de Florida.

Los lingüistas explica que este fenómeno ocurre cuando dos o más idiomas entra en contacto, en este caso, muchos algunos rases o dichos del español son introducidos a inglés de Miami, que ya de pr sí estaba muy en contacto con el español de las Antillas, luego los mismos dichos comienzan a utilizarse pero ahora en inglés, por eso al peculiaridad de estas frases.

“Cuando llevamos a cabo una investigación como esta, es un recordatorio de que no hay palabras -reales- o palabras -simuladas-. Solo hay palabras. Y todas las palabras provienen de algún lugar”, dijo el sociolingüista de FIU Phillip Carter , autor principal del estudio.

Cada palabra tiene una historia. Eso se aplica a todas las palabras habladas en Miami".

El investigador de la Universidad de Florida, Philip Carter junto a la estudiante de maestría de FIU, Kristen D'Alessandro Merii, examinaron cómo se usan estas nuevas expresiones, poniendo énfasis cuando un hablante traduce directamente una expresión de un idioma, considerado el "idioma de origen" a otro idioma.


Miami City Hall. Foto: Pexels


“Las traducciones pueden ser sutiles. Por ejemplo, -bajar del carro-” se convierte en -get down from the car-” y no en - get out of the car-. Y -una empanada de carne- se convierte en -empanada de carne- en lugar de la más específica -empanada de carne-”, ya que en español, dependiendo del contexto, -carne- puede referirse a todas las carnes (incluyendo pollo y cerdo) o específicamente solo a la carne de res”

“No hay un solo idioma que no tenga palabras prestadas de otro idioma”, dijo Carter.

“El préstamo es una realidad ineludible de las lenguas del mundo. Cuando la mayoría de la población habla dos idiomas, se producirán muchos contactos lingüísticos interesantes”.

“Esto muestra que los miamenses evalúan ciertas frases de manera diferente y no ven algunos ejemplos como -antigramaticales-. Entonces, esos son los que se transmiten”, dijo Carter.

➡️ Suscríbete a nuestro Newsletter y recibe las notas más relevantes en tu correo

“Así es como nacen los dialectos. Las cosas menores se suman”.

Finanzas

Trudeau no descarta expulsar a México de un futuro acuerdo comercial con EU

El primer ministro de Canadá no rechazó la idea de crear un acuerdo comercial con EU excluyendo a México, ante las preocupaciones por las inversiones chinas en el país

Finanzas

Pláticas para renovación del T-MEC comenzarán en febrero: Secretaría de Economía

Marcelo Ebrard, secretario de Economía, aseguró que México demostrará el papel crucial del país en las cadenas de suministro norteamericanas

Metrópoli

Fernando Moreno, aspirante a fiscal en CDMX, apuesta por justicia cercana a los capitalinos

El candidato a la FGJCDMX señaló que la fiscalía actualmente tiene condiciones poco adecuadas para los denunciantes

México

Senado aprueba reforma para proteger los derechos de los animales en la Constitución

La senadora Maki Ortiz Domínguez resaltó que México ocupa el tercer lugar mundial en maltrato animal con 60 mil animales muertos al año por abusos

República

Automovilistas quedan atrapados en filas de 10 km tras accidente en la autopista Mex-Qro

Las filas de vehículos ya superan la caseta de Tepotzotlán y se extienden hasta Cuautitlán

Mundo

Trump elige a Pam Bondi como Fiscal General tras la renuncia de Matt Gaetz

El presidente electo de EU, Donald Trump, eligió a Pam Bondi como la nueva integrante de su gabinete asegurando que ella "fue muy dura con los delincuentes" en Florida