La plataforma Anime Onegai por ANIMEKA ve en el gusto de los consumidores mexicanos por las series dobladas al español, más que las subtituladas, una ventana de oportunidad para ganar mercado en Latinoamérica y colocarse como referente en la región.
La "plataforma directa de Japón y exclusiva para Latinoamérica", como se describe la empresa, busca con contenido propio hacer frente a competidores como Crunchyroll o Netflix.
Anime Onegai salió al mercado en octubre de 2020 con una versión de prueba con contenido subtitulado, doblado al español y en diversos géneros.
El objetivo fue crear un espacio dedicado únicamente al público de Latinoamérica, considerado uno de los principales consumidores de anime a nivel mundial, explicó Rodrigo López González, gerente de expansión en REMOW, matriz de Anime Onegai por ANIMEKA.
“El hecho de que en Latinoamérica no haya distribuidores japoneses implica que existe un gran espacio por cubrir.
El fan del anime, afortunadamente, no nada más en el país sino en general, es muy noble”, señaló en entrevista con El Sol de México.
Durante la versión de prueba, que terminó apenas en abril pasado, el equipo de producción de Anime Onegai por ANIMEKA se dio a la tarea de observar las tendencias de consumo de los usuarios, desde qué tipo de anime consumían y hasta en qué idioma preferían verlo.
Para sorpresa de la producción, comentó López González, los mexicanos pasaron más tiempo viendo series dobladas al español que subtituladas, es decir, en su idioma original.
La empresa vio una ventana de oportunidad para ganar mercado en la región de Latinoamérica y colocarse como un referente del anime en español.
DOBLAJE Y LICENCIAS, CLAVES DE LA EXPANSIÓN
Para abrirse paso en México y otros mercados de la región, la empresa tiene dos estrategias que serán clave: doblaje al español y licencias directas con editoriales de anime.
“Definitivamente es una área de oportunidad que estamos aprovechando. Obviamente que los grandes competidores también ya se dieron cuenta, pero hay algo que no pueden hacer todavía o no han tenido voluntad de hacer, y es realizar los doblajes ellos mismos, incluyendo la traducción del contenido”, explicó el directivo de REMOW.
Algunas de las razones por las que aún no hay contenidos completamente doblados al español es porque resulta muy costoso para las casas productoras, Otra desventaja de hacer doblaje con terceros es que el contenido "pierde su esencia", ya sea por la censura de contenidos o porque los regionalismos y expresiones de los personajes no se traducen de manera correcta, agregó Rodrigo López.
“Empezamos desde abajo, ahorita empezamos bastante chiquitos, pero ya vimos por dónde y afortunadamente la confianza de los inversionistas está en eso, ya encontramos esa manera en que la válvula puede empezar a crecer, puede empezar a abrirse”, confió el ejecutivo.
Respecto a las licencias de comics y series, añadió que Anime Onegai buscará alianzas con las principales editoriales de manga en Japón y el mundo.
➡️ Suscríbete a nuestro Newsletter y recibe las notas más relevantes en tu correo
Esto permitirá la producción de series exclusivas y con el total apoyo de sus creadores, además de que podría representar un ahorro para la distribución de anime en el extranjero.
“Al eliminar intermediarios o distribuidores, el usuario puede acceder al contenido por una menor cantidad de dinero, mientras que el dueño original de los derechos va a recibir mejores ingresos”, puntualizó López González.