Amor sin barreras rinde homenaje a la cultura hispana

Presenta su versión del clásico musical del que se enamoró hace 50 años, cuando era un niño 

Adolfo López | El Sol de México

  · jueves 9 de diciembre de 2021

La nueva adaptación de Amor sin barreras, 50 años después de la original / Cortesía

Desde que Steven Spielberg vio Amor sin barreras cuando era un niño, soñó con la oportunidad de realizar una versión propia de una de las películas que se ha vuelto un clásico musical en la historia de Hollywood.

Por eso desde que el creador de Indiana Jones, Tiburón o Parque Jurásico logró los derechos del filme no ocultó su emoción cuando estuvo en el set, donde de alguna forma logró revivir los musicales que dieron forma a la historia que llegó por primera vez a cines en 1961.

“Salté de mi silla, canté y bailé con el elenco. Cantaba desafinado y me movía como si tuviera tres pies izquierdos durante los ensayos. Hicimos cuatro meses y medio de pruebas intensivas tanto en Lincoln Center como en Brooklyn. Rita Moreno bailaba con el elenco y estábamos tan influidos por todo que nos poníamos de pie, había mucha vida en el aire”, recuerda el director.

Durante una conferencia de prensa mundial, tanto Spielberg como la actriz Rita Moreno y el guionista Tony Kushner hablaron sobre la nueva adaptación de Amor sin barreras, 50 años después de la original. La historia tiene una característica particular, pues para el público en inglés no están subtitulados los diálogos en español que tienen gran protagonismo dentro del filme.

“Pensamos que por respeto a la gente que se esfuerza hablando inglés en Estados Unidos no íbamos a subtitular ningún diálogo en español”, contó el guionista. ”Ese lenguaje tenía que existir en proporciones iguales”.

“Eso deja a la audiencia con la reflexión”, se detiene a apuntar Rita Moreno, quien fuera parte de la producción original. “Esto permite que el público esté más atento”.

➡️ Suscríbete a nuestro Newsletter y recibe las notas más relevantes en tu correo

La intención de esto, además de respetar el origen hablante de la audiencia, era mostrar que el vínculo cultural no tiene fronteras, afirma el guionista: “Me parece que la gente que no habla español y ve la película volteará a prestar atención a los hispano hablantes o viceversa”.

“Quiero que el público de habla hispana e inglesa se sienten juntos en el cine y de repente oír risas cuando se escucha un diálogo en un idioma distinto, porque Estados Unidos es un país bilingüe y esto es algo que se siente en la película”.



TE RECOMENDAMOS EL PODCAST ⬇️

Disponible en: Acast, Spotify, Apple Podcasts, Google Podcasts, Deezer y Amazon Music